hicdesthestoriesofeachzodiaialandtherrespondgdosaurfossils.(我们有做‘生肖剪纸集’的计划,里面收录每个生肖的故事,还有对应的恐龙化石介绍。)”玛丽安补充:“Idesignthever,bgesepaper-cutandFrenchilstrationstyles.(我可以设计封面,结合中国剪纸和法国插画风格。)”
下午三点,体验区的孩子们自发组织了一场“剪纸作品秀”。莉莉举着贴有兔子剪纸的存钱罐,走在最前面;砚砚和苏菲手拉手,展示他们合作的“龙与翼龙”剪纸;珩珩和马修则拿着生肖表,向大家介绍每个生肖的寓意。家长们举着手机拍照,掌声和欢呼声此起彼伏,连路过的行人都被吸引进来,体验店的门口排起了长队。
许杰忙着接待顾客,却发现一个熟悉的身影——是之前在博物馆遇到的法国夫妇,他们带着路易再次来体验。“wesawyourposteroreet,sowecaaga,”那位爸爸笑着说,“Louishasbeentalkgaboutthepaper-cutdragoweek.(我们在街上看到你们的海报,就又来了,路易上周一直在说剪纸龙的事。)”
路易拉着砚砚的手,拿出一张画纸:“IdreictureforRex.(我给雷克斯画了一幅画。)”画纸上,雷克斯和翼龙正在埃菲尔铁塔上玩耍,旁边写着一行歪扭的中文:“朋友”。砚砚感动地抱住路易,把自己的恐龙图鉴送给了他:“thisisforyou,soyoulearnoreaboutdosaurs.(这个送给你,这样你就能了解更多恐龙知识了。)”
后厨里,血蹄的视频还在继续。皮埃尔已经熟练地掌握了豆沙可颂的制作方法,正在教学徒做“恐龙形状的可颂”——把酥皮捏成三角龙的形状,用巧克力笔画出眼睛和犄角。“whentheexperieoreisofficiallyopen,Iakeadosaurpastryter,”皮埃尔兴奋地说,“beFrenchpastrieswithesefillgs,thisisthecharofcross-culturaliion.(体验店正式开业时,我可以开一个‘恐龙糕点柜台’,把法国糕点和中国馅料结合起来,这就是跨文化融合的魅力。)”
傍晚六点,体验店的灯光渐渐柔和下来。顾客们陆续离开,有的手里捧着装饰好的存钱罐,有的提着桃酥和可颂,脸上都带着满足的笑容。店员开始统计客流和销量,当数字报出来时,所有人都惊呆了——当天共接待87组家庭,32组当场下单文创产品,其中存钱罐卖出25个,桃酥和可颂卖出50多盒,还有10组家庭预约了后续的非遗剪纸课程。
孩子们累得坐在地上,苏菲靠在砚砚的肩膀上,手里还攥着莉莉送她的兔子剪纸;马修和珩珩瘫在椅子上,讨论着今天的教学心得;砚砚则抱着他的恐龙图鉴,看着上面路易的画,嘴角一直挂着笑容。陆沉走过去,蹲下来拍了拍孩子们的肩膀:“今天的小老师当得真棒,比爸爸的推广方案管用多了。”
“因为我们有秘密武器!”砚砚举起手里的剪纸,“剪纸是有温度的,就像爸爸做的糖醋排骨一样,能让人感受到家的味道。”珩珩补充:“还有跨洋的友谊,苏菲和马修帮我们翻译,我们帮他们了解中国文化,这样大家都能喜欢上非遗。”
许杰拿出手机,拍下孩子们和他们的剪纸作品,发给上海的团队:“体验店试营业大获成功,小老师们功不可没。非遗不是冷冰冰的工艺,是孩子们手里的温度,是跨洋的牵挂。”血蹄立刻回复,发来一个庆祝的表情包:“我明天就把新做的恐龙模具寄过去,祝我们的小老师桃李满巴黎!”王雪则发来一张剪纸课的照片:“上海的孩子们也在学剪生肖,我们可以做一本‘中法生肖剪纸集’,把两边的作品都收录进去。”
玛丽安帮着整理体验区的工具,看着孩子们的互动
