明一时没反应过来,“你能……即兴说德文?”
“任老师,如果您不太放心,我可以现场说一小段,您听听看。”
任明明略一迟疑,其实现在说不说已经无关紧要了——更合适的人临时也找不到了。
不过,这位学生她虽然没有接触过,但是名声在外,近距离感受一下她的实力,也不错。
她点了点头,目光多了几分认真,“好,你说说看。”
姜蕴宁略微思索了一下,语气温和但从容,“这场演出,不仅展现了校园风采,也是我们传统文化的一种延伸。
稍微表达一下我们的诚意,来宾印象更好,对推广咱们的文化也有益处。”
她轻轻吸了一口气,抬眼看向稿子,说出了一句流畅的英文:
“thisperforan1ysho91apiritofourcap,buta1servesasanextensionofourtraditiona1cu1ture”
随后,她微微顿了顿,又转换成德文,用标准的音重复道:
“dieseauffuhrungeigtnetseresistaugunserertraditione11enku1tur”
任明明虽然判断不了她德文的专业程度,但她的英文一出口,却让人眼前一亮——语音纯正,语调自然,完全是电台英语频道的水准,甚至更胜一筹。
“太好了,完全没问题!”
任明明长长地舒了口气,抬起手比了个“ok”
的手势。
时间紧迫,眼看姜可心马上就要登台介绍下一个节目,她立刻翻到对应的文段,简要地向姜蕴宁说明了仪器的使用方法,便腾出位置,让她坐了上去。
正坐在台下的外国代表团成员,正专注听着姜可心在台上的介绍,耳机里随之响起了英文翻译。
和先前那位学生的翻译相比,这次的声音明显更清晰,语调自然,节奏也拿捏得恰到好处。
其实,这份翻译原本也是由校方提前准备好的稿子,只是措辞略显生硬,有些细节上不太符合英文母语者的使用习惯。
可在姜蕴宁的声音里,那些生硬的句子被她悄无声息地修饰了——语序不通的地方被她轻巧理顺,多余的形容词也被删去,甚至连最难拿捏的文化内涵的衔接过渡,也被她处理得更顺畅了。
她没有一字不差地照稿宣读,也没有擅自越界地自由挥,而是保留原文的意思,悄然润色调整,让整个翻译听起来像是本就应该如此。
