刘晓艺和连诗晴拿到厚厚一叠解说词稿时,更是倒吸一口凉气。这不仅仅是简单读稿;
里面涉及大量场馆的专业术语、比赛项目的规则简介、甚至是北京的文化历史穿插,要求解说员必须在极短的时间内,用最精准、生动、富有感染力的语言传递出去。
“晓艺,快来,这个‘国家游泳中心’的‘水立方’膜结构技术介绍,断句好难,你听听我这样处理对不对?”
连诗晴拉着刘晓艺,一遍遍练习。
“诗晴,你帮我听听,‘鸟巢’的钢结构用粤语这么说,韵味够不够?会不会太生硬?”刘晓艺也虚心地请教。
粤语解说面向的是港澳及海外粤语裔同胞,既要标准,也要保留语言的独特韵味。
她们俩成了形影不离的搭档,除了吃饭睡觉,几乎所有时间都泡在了学校的演播室里,对着提词器反复打磨。
每一个字的吐字归音,每一个段落的情绪起伏,甚至每一个镜头的眼神和微笑,都精益求精。
有时为了一个词的轻重音处理更能体现亲切感,她们能争论上半个小时,再一起去找专业老师定夺。
隔壁宿舍的班长赵卫国和孙薇更是陷入了“英语魔鬼训练”。
他们的稿件专业度更高,涉及大量体育专项词汇和国际化表达。
“我的天,这个‘archery’(射箭)和‘athletics’(田径)我已经读了一百遍了,还是觉得舌头打结!”赵卫国痛苦地摇着头。
孙薇则抱着一本几乎被翻烂的牛津高阶词典,眉头紧锁:“这个词用‘intricate’(复杂的)还是‘sophisticated’(精密的)来形容场馆的智能管理系统更合适?不行,我得再去查查柯林斯。”
他们俩的桌子上,各种能量饮料罐堆成了小山,电脑里满是不同版本的录音小样。
正式录制那天,奥组委指定的专业摄影棚里灯火通明。
刘晓艺换上精心准备的蓝白色志愿者服装,略施淡妆,整个人显得清新脱俗,朝气蓬勃。
连诗晴则选择了一件更具设计感的改良中式衬衫,端庄又不失活力。
站在摄像机前,强烈的灯光打在脸上,刘晓艺能清晰地听到自己心跳的声音。
她深吸一口气,看向旁边的连诗晴,对方也正好看过来,两人相视一笑,彼此鼓励的眼神中传递着力量。
“各部门准备,中文宣传片,普通话版,三、二、一,开始!”
导演口令下达,刘晓艺迅速进入状态,面对镜头,露出一个自信而温暖的微笑,声音清亮悦耳,如溪流潺潺:“亲爱的朋友们,欢迎来到北京,欢迎来到第xx届亚洲运动会。
古老而现代的北京城,已张开热情的怀抱,期待与您共赴这场激情与梦想的体育盛会……”
她的普通话标准得如同教科书,语调抑扬顿挫,富有节奏感,将枯燥的场馆介绍说得引人入胜。
紧接着是连诗晴的粤语版本录制。她从容不迫,粤语发音地道又悦耳,带着一种独特的韵律和亲切感:“各位朋友,欢迎嚟到北京,欢迎嚟到第xx届亚洲运动会呢个大家庭……”
(各位朋友,欢迎来到北京,欢迎来到第xx届亚洲运动会这个大家庭……)她的演绎,多了几分烟火气和灵动感。
录制过程并非一帆风顺,偶尔会有吃螺丝或者情绪不够饱满的情况,但两个女孩都表现出极强的专业素养,迅速调整状态,一遍不行就两遍,直到导演满意地喊出“过!”
当最后一条片段录制完成,整个摄影棚里响起了热烈的掌声。导演走过来,赞赏地拍了拍她们的肩膀:“非常好!北广的学生果然名不虚传!青春、自信、专业,这就是我们想要展现给世界的中国青年形象!”
几天后,这些凝聚了无数人心血的宣传片开始在全市乃至全国的相关平台播放。
刘晓艺父母经营的超市里,那台挂在墙角的彩色电视,平时大多播放着商品
