力求在“信、达、雅”之间找到最佳平衡点,尤其注重“信”和“达”——准确和通顺。这个过程虽然耗费心神,但也让她对相关领域的理解更加系统深入,仿佛进行了一次高强度、高质量的专题学习。
周四下午,银珠提前完成了初稿。她没有立刻交给金教授,而是又仔细校对了两遍,纠正了几个细微的措辞和标点错误。然后,她将整理好的翻译稿和一份清单一起装进文件袋,清单上罗列了她遇到的几个术语最终选择的译法及其理由,以及一处原文中可能存在的笔误(她根据上下文逻辑进行了推测并标注出来)。
周五,银珠准时将译稿交到金教授办公室。金教授接过文件袋,先是对她提前完成表示惊讶,随后翻看了那份术语清单和疑问标注,眼中赞赏之色更浓。“郑银珠同学,你做得非常细致,远远超出了我的预期。这份清单很有价值。”他当场快速浏览了几页译文,点了点头,“嗯,译文流畅准确,专业术语处理得当。很好!”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
