/p>
“因索利提尤德,哦……”
不知道的人,还以为自己是走错到了霍格沃兹魔法学院。
但这一盛况并没有持续太久。
很快,教室便陆陆续续安静下来,一道道目光,无法抑制地朝着后排那个安静学习的男生身上看去。
眸中皆是带着震惊的情绪。
甚至比江野此前在课堂上背诵出《水经注》三十五卷还要更强烈!
因为这些天骄们霍然发现。
江野在课堂上那两句回答,按照标准发音,应该是——
“For sooth, ieo dy, thou hast uttered naught but truth”以及“I learn solitude, o y tutor”。
直译过来就是“女士,你说得对”以及“我自学的,老师”。
有没有发现哪里不对?
那么冗长的一段长难句,为什么翻译过来只有这么一点?
而且无论从哪个角度来看。
这都和平常大家所学的语法有奇怪的差异,以至于大家第一时间根本没有听懂。
听不懂就对了……
因为这两句既不是口语,也不是书面语,甚至不是官方用语……如果严格翻译过来,那么就是——
“是的,我美丽的夫人,你说出了有价值的真相。”
“导师啊,我一直在孤独中求知。”
这竟然是极为瑰丽的莎翁歌剧风格的古英语!
庄重中带着晦涩,晦涩中藏着含蓄,含蓄里又带着几分挑逗……尤其第一句,完全是戏剧中,风流不羁的中世纪青年,手持鲜花,站在路灯下与寂寞的贵族夫人调情时,会用到的对白。
难怪搞得英语老师都忍不住脸红了一瞬。
啊?
这种难度的东西,连专业的本科生都未必知晓,江野竟然能学会,这家伙不是英语白痴吗,
而且,还能对答如流?
……
呃,不对不对。
这孙子t的是不是刚刚当着我们的面,把不知道被多少人视为女神的英语老师……给泡了?
