复圈划着那个词组,又翻阅了几本工具书,仍不得要领。最终,他轻轻叹了口气,摘下自己鼻梁上的防蓝光眼镜,揉了揉有些发酸的眉心,转过头,望向灯光中心沉浸于阅读中的父亲。
“爸,”他的声音在安静的雨夜书房里显得格外清晰,带着一丝请教的口吻,“打扰您一下。这个词,‘teporal sedintation’,您看怎么译比较妥帖?上下文是关于影像中过去时间如何像地质沉积一样,持续作用于现时叙事……”
萧惊弦闻声,从书页上缓缓抬起头,目光从老花镜片上方投过来,带着询问的神色。他极轻地“嗯”了一声,示意儿子继续。
萧逐云将笔记本电脑屏幕微微转向父亲的方向,指着那段标红的原文和自己的几个备选译法。
萧惊弦放下手中的铅笔和书,调整了一下坐姿,让自己更舒服地朝向屏幕。他接过萧逐云递过来的放大镜,凑近些,极其专注地阅读起那段英文原文和上下文。他的目光在字里行间缓缓移动,嘴唇无声地翕动着,仿佛在默读和品味。 窗外雨声潺潺,台灯光线下,他花白的鬓发和专注的神情,构成一幅沉静而庄严的剪影。
过了足有两三分钟,他才放下放大镜,身体微微后靠,陷入沉思。手指无意识地在轮椅扶手上轻轻敲击着节奏。
“……‘Sedintation’……地质学用语……意指物质在时间中层层堆积固化……”他沉吟着,声音低沉而缓慢,每个字都仿佛经过掂量,“用在时间上……妙。强调的不是线性流逝,是……残留、叠加、固化……形成某种……‘地质’般的结构力量……”
他顿了顿,抬起眼,目光锐利地看向儿子:“你试的‘积淀’……偏重文化、精神层面的积累,‘沉淀’……又太物理化学,静态了些。‘时层’……生造词,意思到了,但……不够雅驯,学术着作……亦需文采。”
萧逐云认真地听着,父亲的分析一针见血,正是他感觉别扭的地方。“是,我也觉得这几个都不太理想。既要准确传达其地质学的隐喻核心,又要符合中文哲学、文论的表达习惯,还要在上下文中流畅……”
“或许……”萧惊弦微微眯起眼睛,目光投向窗外漆黑的雨夜,仿佛在记忆的库藏中搜索最合适的表达,“……可考虑‘时光叠印’?”
“时光叠印?”萧逐云轻声重复了一遍。
“嗯。”萧惊弦缓缓解释,“‘叠’字,有层层累积之意,比‘沉’‘积’更形象,暗合影像帧帧叠加的本质。‘印’字,既指痕迹、烙印,暗示其持续的影响效力,也暗合印刷、影像的术语。‘时光叠印’……比‘时间沉积’多了一份动态感和……影像本体论的意味。读来也较有韵律。”
萧逐云在心中默念了几遍“时光叠印”,又放回原文语境中体会,眼睛渐渐亮了起来:“‘叠印’……确实精妙!既保留了地质隐喻的‘层累’核心,又融入了影像技术的特性(叠印本就是电影技巧),而且听起来更有中文的韵味和哲学意味。爸,这个译法太好了!”
看到儿子眼中迸发出的领悟和欣喜的光芒,萧惊弦嘴角不易察觉地向上弯了一下,露出一丝极淡的、满足的笑意。他重新拿起铅笔,轻轻点了一下屏幕:“不过,还需结合后面几句,看看是否完全契合。理论翻译,差之毫厘,谬以千里。”
“对对,我再看看下文。”萧逐云连忙点头,重新专注于屏幕,手指在键盘上敲打起来,将“时光叠印”这个译法记录下来,并在旁边做了备注。
这个小插曲仿佛打开了某个闸门。接下来的翻译过程中,萧逐云又遇到了几个棘手的句子和概念。有时是某个哲学概念的特定用法,有时是英语中特有的、难以在中文找到完全对应物的修辞表达。每当他卡壳时,便会自然地转向父亲。
“爸,您看这个‘hauntg presence of the past’,直译‘过去的萦绕性存在’总觉得隔靴搔痒……”
“……可试‘往
