把二十个空白存钱罐搬到桌上,每个罐子上都贴着一张小纸条:“贴上你的故事,带走跨洋的牵挂”。
早上十点,体验店正式开门。门口的风铃“叮铃”一响,第一批顾客就走了进来——是之前在博物馆遇到的法国夫妇,带着他们的儿子路易。路易一进门就看到了砚砚,立刻挣脱妈妈的手跑过来:“Rex!(雷克斯!)”他指着砚砚t恤上的恐龙图案,兴奋地说:“Jaivutondessdansleée!(我在博物馆见过你的画!)”
砚砚立刻拉着路易跑到体验区,举起恐龙图鉴:“我们今天剪恐龙,剪完可以贴在存钱罐上。你看,这是霸王龙,这是三角龙,你喜欢哪个?”路易指着翼龙的图案:“Jeveuxlepteranodon,ceideSophie!(我想要翼龙,和苏菲的一样!)”苏菲刚好走过来,笑着拿出一张翼龙剪纸样品:“,plielepapierendeux.(我教你怎么做。首先,把纸对折。)”
珩珩则站在体验区的中央,手里拿着一张红色宣纸,用流利的法语开始讲解:“toutdabord,pliezlepapierendeux,bienserré.Ensuite,dessezoitiédudosauresurlebordplié.(首先,把纸对折,压平。然后,在折边上画恐龙的一半。)”他一边说一边示范,手指捏着铅笔,快速勾勒出霸王龙的轮廓,“Attention,lespattesdoiventêtreectéesaurps,son?asedéchire.(注意,爪子要和身体连在一起,不然会剪碎。)”
体验区很快热闹起来,十几个孩子围在桌旁,有的跟着珩珩学折纸,有的拿着图鉴挑选图案,苏菲和马修的同学则分散在各个桌子旁,帮忙翻译和指导。许杰站在一旁观察,却发现了问题——几位法国家长在展示区驻足,看着剪纸龙的样品,却只是摇摇头就走开了。他拉住一位正在看存钱罐的妈妈,用英语轻声问:“Exce,doyouhaveanysuggestionsforourpaper-cutactivities?(打扰一下,您对我们的剪纸活动有什么建议吗?)”
那位妈妈笑着摇头:“thedragonisverybeautiful,.(龙很漂亮,但对我们来说太陌生了,我女儿不知道它代表什么。)”她指着女儿手里的小兔子玩偶,“Shelikesrabbits,buttheresnorabbitpatternhere.(她喜欢兔子,但这里没有兔子图案。)”
许杰立刻明白了——剪纸龙承载着中国“团圆”的寓意,但对法国顾客来说,缺乏情感共鸣。他快步走到体验区,打断正在讲解恐龙剪纸的珩珩:“珩珩,我们调整一下方案,增加生肖剪纸的图案。”他从手机里翻出生肖对照表,用中法双语标注好,“告诉大家,可以剪自己的生肖动物,比如属兔的剪兔子,属龙的剪龙,这样更有专属感。”
珩珩反应很快,立刻用法语喊道:“Attention,toutleonde!Noavonsdenouveauxotifs:lesaniauxduzodiaqueois!Vopouvezupernialdevotreannéedenaissance!(大家注意!我们有新图案了:中国生肖动物!你们可以剪自己出生年份的动物!)”他举起手机里的生肖表,“parexeple,sivoêtesnéen2011,cestnnéedup,vopouvezuperunp!(比如,如果你2011年出生,就是兔年,你可以剪一只兔子!)”
这个调整瞬间点燃了家长们的兴趣。刚才那位法国妈妈立刻拉着女儿跑过来,指着兔子图案:“ydaughterwasborn2011,youteachhertocutarabbit?(我女儿2011年出生,能教她剪兔子吗?)”砚砚立刻举起手:“我来教!我会剪兔子,爷爷教过我!”他
