拉着小女孩坐在桌边,拿出一张粉色的宣纸,“首先,把纸对折,然后画兔子的一半,耳朵要长一点,这样展开才好看。”
小女孩名叫莉莉,法语说得流利,但英语不太好,砚砚刚说两句就卡壳了。苏菲立刻凑过来当翻译,把“对折”“画轮廓”“剪耳朵”这些步骤翻译成法语,还补充道:“Lepsybolisegentillesseene,beenFrance.(兔子在中国象征着温柔,就像法国的鸽子一样。)”莉莉眼睛一亮,拿着铅笔认真地在纸上画起来,砚砚则在旁边用手指比着兔子的形状,帮她调整线条。
另一边,珩珩正在教一位法国爸爸剪龙——这位爸爸属龙,对中国生肖很感兴趣。“Ledragonenepasunonstre,ilsybolisepuissabonnefortune.(中国的龙不是怪物,它象征着力量和好运。)”珩珩一边讲解,一边示范剪龙鳞的技巧,“Lesécaillesdoiventêtrepetitesetrégulières,lesécaillesdudosauredansleée.(鳞片要小而整齐,就像博物馆里恐龙的鳞片一样。)”马修在旁边补充:“onpèreaditquelesfossilesdedosaureetleslégendesdudragonsonttoutesdeshistoiresdelhistoire.(我爸爸说,恐龙化石和龙的传说,都是历史的故事。)”
后厨里,皮埃尔厨师正对着平板电脑,紧张地和血蹄视频连线。平板架在灶台旁,屏幕里的血蹄穿着白色的厨师服,手里拿着一团豆沙馅:“皮埃尔,豆沙馅一定要提前解冻,但不能太软,不然包的时候会漏。”他举起手里的酥皮,“酥皮要擀成圆形,中间厚边缘薄,豆沙放在正中央,像包包子一样捏紧,再擀成椭圆形,划三道口子,刷上蛋液。”
皮埃尔点点头,按照血蹄的指示操作。他手里的豆沙馅是血蹄特意从上海寄来的,用红豆和冰糖熬制,没有加任何添加剂,颜色是自然的暗红色,散发着淡淡的豆香。“Lapateesttropdure,ntfaire?(酥皮太硬了,怎么办?)”皮埃尔皱着眉头,手里的酥皮擀不开。血蹄笑着说:“放微波炉里低火加热十秒,或者用手多揉一会儿,让它回软。”
旁边的学徒帮着刷蛋液,皮埃尔则把包好豆沙的可颂放进烤箱。“温度要调到180度,烤20分钟,”血蹄的声音从屏幕里传来,“烤到表面金黄就行,别烤太久,不然豆沙会糊。对了,烤好后可以撒点芝麻,增加香味,也符合中国的口味。”皮埃尔立刻让学徒拿出芝麻,小心翼翼地撒在可颂表面,眼里满是期待。
体验区的莉莉终于剪好了她的兔子剪纸。展开粉色宣纸的瞬间,一只圆滚滚的兔子出现在眼前,耳朵长长的,眼睛用黑色马克笔点了两点,格外可爱。莉莉兴奋地举着剪纸跑向妈妈,声音清脆:“aan,regarde!cestonp!(妈妈,你看!这是我的兔子!)”她的妈妈接过剪纸,眼眶微微发热——这是女儿第一次亲手做手工礼物,而且带着中国的文化温度。
“Istickthisonthepiggybank?(我能把这个贴在存钱罐上吗?)”莉莉拉着砚砚的手,指着桌上的空白存钱罐。砚砚立刻点头,拿出一瓶安全胶水:“我帮你贴!我们把兔子贴在龙的翅膀上,就像兔子和龙做朋友。”他小心地把胶水涂在剪纸背面,轻轻贴在存钱罐的翅膀位置,苏菲则用彩笔在旁边画了一朵小小的鸢尾花:“cestuncadeauuniquepourtoi.(这是给你的独一无二的礼物。)”
莉莉的妈妈看着装饰好的存钱罐,立刻掏出钱包:“Illtakethispiggybank,andoboxesofthepeachcakes.(我要买这个存钱罐,还有两盒桃酥。)”她笑着对许杰说:“thisisnotjtaproduct,itsaoryofydaughtersf
