irstpaper-cutexperiehankyouforlettgherknowabouteseculture.(这不仅仅是商品,更是我女儿第一次剪纸的回忆。谢谢你们让她了解中国文化。)”
这个案例像一颗投入湖面的石子,引发了连锁反应。越来越多的家长带着孩子加入剪生肖的队伍,一位属蛇的老奶奶让珩珩教她剪蛇,说要送给刚出生的孙子;一对年轻夫妇一起剪了龙和鸡的剪纸,贴在同一个存钱罐上,说要作为他们的“新婚纪念”;连之前对剪纸龙没兴趣的顾客,也纷纷挑选自己的生肖图案,体验区排起了小小的队伍。
“砚砚,这个怎么剪啊?”一个小男孩举着牛的图案,皱着眉头问。砚砚凑过去,发现他把纸折反了,剪出的图案会是对称的一半。“你看,要这样对折,”砚砚拿起纸,示范着折出一条直线,“折痕要在左边,这样画的牛尾巴才会在中间。”小男孩还是没看懂,砚砚干脆握住他的手,一起拿着铅笔勾勒轮廓:“慢慢来,别着急,爷爷说剪纸要耐心。”
苏菲在旁边帮着翻译,还把砚砚的话补充得更生动:“whenwefeedthepigeonsthepark,wehavetoatientlyforthetoe.(就像我们在公园喂鸽子,要耐心等它们过来。)”小男孩听了,立刻静下心来,跟着砚砚的节奏慢慢画,没过多久就剪出了一只歪歪扭扭的牛,虽然不完美,却让他格外开心。
后厨的豆沙可颂终于烤好了。打开烤箱的瞬间,浓郁的香气涌了出来——酥皮的黄油香混合着豆沙的甜香,还有芝麻的焦香,比普通的可颂多了一层醇厚的味道。皮埃尔小心翼翼地把可颂摆进盘子里,撒上一层薄薄的糖粉,让学徒端到前厅的试吃区。
“Freetasteofredbeancroissants!esesweetfvor!(免费品尝豆沙可颂!中国甜味!)”学徒的吆喝声刚落,就有几位顾客围了过来。一位头发花白的老爷爷拿起一个可颂,轻轻咬了一口——酥皮层层酥脆,豆沙馅甜而不腻,带着淡淡的红豆清香,没有法国甜点常见的齁甜,反而格外温润。
“cestlego?tdouxdee,trèsdoux.(这是中国的甜味,很温柔。)”老爷爷闭上眼睛,细细品味着,“ywifeedtoakeredbeansoupwhenIwassick,itsthesawartaste.(我生病的时候,我妻子会给我煮红豆汤,就是这种温暖的味道。)”他走到售卖区,买了一盒可颂:“Iwanttotakeithoforywife,lethertastethesweetnessfroa.(我要带回家给我妻子,让她尝尝来自中国的甜味。)”
中午时分,体验店的客流达到了高峰。杜邦爷爷提着一个布袋子走了进来,里面装着刚烤好的恐龙饼干:“Jaiapportédesbiscuitspourlesenfants.(我给孩子们带了饼干。)”他看到砚砚正在教小朋友剪纸,笑着走过去,从口袋里掏出一块三角龙饼干:“Rewardforthelittleteacher.(奖励给小老师的。)”砚砚接过饼干,咬了一口,眼睛亮了起来:“杜邦爷爷,这个饼干和血蹄叔叔做的一样好吃!”
皮埃尔带着博物馆的几位同事也来了,他们看到体验区的热闹场景,立刻被吸引住了。“thisisagreatwaytoprootetangibleheritage,”皮埃尔拍着陆沉的肩膀,指着孩子们的剪纸作品,“weoperatetoholdadosaurandeseZodiacexhibitiontheeu,bgfossilsandpaper-cuts.(这是推广非遗的好方法,我们可以合作在博物馆办一场‘恐龙与生肖’展览,把化石和剪纸结合起来。)”
陆沉眼睛一亮,立刻拿出设计图:“wehaveapntoakeaZodiacpaper-cutAlbu,w
