在温哥华飞往法国的航班上,子君一边翻看着着一本法语原版的《悲惨世界》,一边不时地摩挲着腕上的印第安人手工打制的金手镯。
子君看书看的,眼睛有些发胀,便放下书,用两指揉捏着睛明穴。看见空姐推着小车过来,便向空姐要了一杯咖啡, 邻座的黑发高鼻梁外国人,灰蓝色的眼睛就像两汪清澈的泉水,透露出温和又略带狡黠的神情。
“Bonjour, je vois que vous pensez de la version originale de 《Les Misérables》...…(嗨!您好,我看见您正在看法文原版的《悲惨世界》……)”
“Ah, c’est vrai, c’est la version originale en fran?ais, est-ce que tu aimes la lecture?(啊,这是法文原版,你喜欢阅读吗?)”子君用流利的法语回应着。
“En tant que Fran?ais, je suis ravi que vous ayez aimé 《Les Misérables》,Je suis Alain Robert.(作为一个法国人,我很高兴您喜欢《悲惨世界》, 我是阿兰·罗伯特。) ”
“Alan Robert ! Vous ne seriez pas Alain Robert, le célèbre grimpeur fran?ais à mains nues, l'aventurier mondialement connu surnommé Spider-Man, Spider-Man ! (啊?阿兰·罗伯特!您不愧是法国着名的徒手攀爬者,闻名世界的冒险家,绰号“蜘蛛人”、“蜘蛛侠” 的阿兰·罗伯特!)”
“Je suis heureux que vous connaissiez Alan Robert de Spider-Man, mais malheureusement nous avons le même nom.(很高兴您知道“蜘蛛人”、“蜘蛛侠” 的阿兰·罗伯特,可惜的是我们同名同姓而已。)”
子君像阿兰·罗伯特一样,两手向上一举,两肩一耸,脖子一缩,嘴巴一拢,“Oh ! il n'y a rien de dommage, au moins vous avez le même nom et vous vous souviendrez facilement...…(哦!没什么可可惜的,至少你们同名同姓,能轻松地让人记住您,记忆犹新……)”
这时,一位去卫生间回来的印第安女人,看见了子君手腕上的金镯子,立刻停下,“Brbish ja?an Taia'unh stlo pid jinkeyh miadub?(您好!我是亚伦·罗伯特,请问您是不是来自岛国?)”
子君看见面前这个带着温柔微笑的女人,浅棕色皮肤,黑头发黑眼睛。一直听说过印第安人,可从未真的见过印第安人,今天有缘相见,让子君很高兴。且不管这次法国之旅如何,在飞机上首先见识了印第安人,就不枉此行。
“Je m'appelle Aaron Robert. Vous venez d'une ?le ?(您好,我是周子君,来自中国香港。)”亚伦听了,点点头,继续说道:“Ce bracelet en or vous apportera de la chance et vous aidera à résister à la malchance, vous devez l'emporter à chaque instant.(你这个金手镯,会为你带来好运,能够为你抵挡厄运,您一定要每时每刻都戴着。)”
子
