制作与全球发行,依托好莱坞的产业资源,将我们的Ip转化为全球观众接受的影视产品;欧洲分公司聚焦文旅与文学推广,利用欧洲成熟的文旅市场和浓厚的文学氛围,打造沉浸式体验与深度文化传播;东京分公司则主攻动漫与文创,借助日本的动漫产业优势和消费市场,让Ip衍生产品走进日常生活。”
电子屏上,实时数据正不断更新:北美分公司已收到12家好莱坞制片厂的Ip合作申请,其中包括《唐诗风云》的动画电影改编、《三国》的美剧衍生开发;欧洲分公司的“唐宋文化体验中心”已收到超10万份预约参观申请;东京分公司的《红楼》动漫日语定制版,已敲定在亚洲15个国家和地区同步播出,文创产品的海外订单覆盖了东南亚、澳洲等市场。
赵凯带着技术团队正在调试全球Ip数据共享系统,他走到苏澈身边介绍:“这套系统能实现三大分公司与国内总部的实时数据互通,比如北美分公司的影视发行数据、欧洲分公司的文旅客流量、东京分公司的文创销售额,都能实时同步,方便我们根据市场反馈调整策略。更重要的是,系统能适配多语言、多地区的用户偏好分析,比如通过北美观众的观影数据,优化《三国》前传的剧情节奏;根据欧洲游客的体验反馈,调整文旅项目的互动设计。”
苏澈走到北美分公司的员工休息区,这里的设计巧妙融合了东西方元素:中式的木质桌椅搭配美式的休闲沙发,墙上挂着《三国》人物剪纸与好莱坞经典海报,书架上既有《史记》的英文译本,也有西方的影视理论着作。几位来自不同国家的员工正围坐在一起,讨论《唐诗风云》的角色设计,气氛热烈而融洽。
“我们招聘员工时,有个硬性要求——必须认同‘文化共鸣’的理念。”艾伦解释道,“不管是哪个国家的员工,都要明白,我们不是在‘输出’文化,而是在‘分享’文化。比如《唐诗风云》的北美版,我们不会刻意迎合西方审美而篡改历史,而是通过细腻的情感表达、震撼的视觉效果,让李白的洒脱、杜甫的悲悯被全球观众理解和喜爱。”
一位华裔员工看到苏澈,主动走上前:“苏总,我是从小在北美长大的华裔,之前总觉得华国文化离我很遥远。但参与《三国》Ip的工作后,我通过历史经典全库的资源,重新了解了自己的根。现在,我负责向北美观众讲解Ip背后的文化故事,看到越来越多的外国人喜欢上华国文化,我特别自豪。”
苏澈拍了拍他的肩膀,语气真诚:“这就是我们全球布局的意义。文化Ip不仅是商业产品,更是连接不同族裔、不同文化的桥梁。我们希望通过这些分公司,让华国文化Ip在全球落地生根,让更多人了解华国的历史与美学,也让我们的团队在与不同文化的碰撞中,获得新的创作灵感。”
傍晚时分,三大分公司的开业晚宴同步举行。洛杉矶的晚宴上,好莱坞的导演、制片人齐聚一堂,与澈心团队共商Ip共创大计;伦敦的晚宴上,欧洲的文化学者、文旅企业家热烈讨论着唐宋文化的海外传播;东京的晚宴上,动漫界的大咖、文创设计师们围绕《红楼》的衍生开发各抒己见。不同的语言、不同的肤色,却因同一个文化Ip的梦想而汇聚,形成一幅环球共筑文化桥梁的生动图景。
苏澈站在洛杉矶分公司的落地窗前,望着远处好莱坞山上的巨型标识,心中感慨万千。从江城的一间小办公室,到如今遍布全球的三大分公司;从单一的Ip尝试,到如今的全球文化布局,这条路走得坚定而扎实。他想起文化节上,来自非洲的游客握着他的手说“华国文化太迷人了”;想起《红楼》小说在伦敦书店热销时,白发老者的热泪盈眶;想起《三国》游戏在东京的年轻人群体中引发的历史热。
“张岚,通知全球团队。”苏澈转身,目光坚定,“北美分公司加快《三国》前传的拍摄进度,欧洲分公司推进唐宋文旅项目的落地,东京分公司做好《红楼》动漫的全球同步发行。我们要让华国文化Ip不仅走进全球的影院、书店、体验馆,更走进每一个人的心里,真正实现‘全球生根,四海
