伊先生!他的声音发颤,我只是......
只是什么?詹尼站起来,投影仪的光打在她身后的幕布上。
左边是曙光1改的图纸,齿轮标注着实验性材质;右边是真正的曙光3型蓝图,关键部位用红笔圈着。您盗取的,是我们故意流出的淘汰品。她的声音像浸了冰水的银线,就像用旧鱼饵钓新鱼。
法庭的橡木长椅被阳光晒得发烫。
《泰晤士报》记者的钢笔在本子上戳出洞,《每日电讯报》的摄影师德里克举着镁光灯,白烟在空气中散成淡蓝的雾。
法官的法槌落下时,布朗的律师还在结结巴巴地翻法条。商业盗窃罪成立。法槌敲在案上的声音,比曙光3型的齿轮声更清脆,监禁两年。
当天夜里,詹尼把剪报贴进康罗伊的工作日志。
头版标题现代化之路不容窥视的油墨还未干透,旁边评论栏写着:康罗伊不仅造出了最好的机器,还布下了最严密的防护网。康罗伊摸着纸页上的凸纹,想起晨雾里霍克老人颤抖的手指——现在,这些文字会比麦芒更深刻地扎进每个潜在对手的心里。
变化发生在第七日清晨。
查尔斯·沃克的皮靴声从走廊传来时,康罗伊正在检查曙光4型的散热系统。
沃克的海员呢大衣沾着大西洋的咸腥,他从内袋摸出封火漆未拆的信,火漆印是美国联邦农业部的金鹰徽章。纽约码头的小麦堆成山,沃克的声音压得很低,腐烂的味道能飘半条街,可国会还在为关税吵架。
康罗伊撕开封蜡的动作很慢,信纸展开时,一行小字让他的瞳孔微微收缩:北方的小麦正在腐烂,而国会还在争吵。他抬头望向窗外,詹尼正和艾米莉核对新一批钢材的化验单。
风掀起她的裙角,露出裙下别着的铜哨——那是上次试验成功后,霍克家小子们用麦秆编的,染成了康罗伊工业的钴蓝色。
是时候让我们的收割机,也驶进敌人的腹地了。康罗伊拿起钢笔,笔尖悬在新项目计划书上,墨水滴在北纬42度计划六个字中间,晕开个深褐的圆。
楼下突然传来急促的马蹄声。
康罗伊推开窗,看见送报童的马车停在工厂门口,他举着的《金融时报》头版标题被风吹得翻卷:摩根财团:工业神话的阴影正在逼近。
詹尼的脚步声从身后传来。
康罗伊合上计划书,把钢笔插进铜笔架。
窗外的风卷着麦香涌进来,他望着詹尼发梢的金斑,突然笑了:该准备的,我们都准备好了。
但他没说,在计划书最后一页,用极小的字体写着:警惕摩根的反击——他们的镰刀,或许比我们的更锋利。
