能唱更多中文歌。”
印度宝莱坞歌后莉娜的想法更大胆 —— 她想把宝莱坞歌曲《Chaiyya Chaiyya》与中国京剧融合。“我去年在印度看过京剧表演,那种‘唱念做打’太神奇了,我想知道宝莱坞的‘拉格’(旋律框架)和京剧的‘西皮二黄’能不能一起唱。” 莉娜说。
这个想法让不少工作人员担心 “太冒险”,但林晚星却觉得 “很有潜力”。“宝莱坞的拉格注重‘情感表达’,京剧的西皮二黄注重‘叙事性’,两者都有‘旋律华丽、节奏多变’的特点。” 她找来京剧琴师和印度 tabla(手鼓)演奏家,一起研究融合方案,“我们可以在《Chaiyya Chaiyya》的主歌部分用拉格旋律,加入 tabla 伴奏;副歌部分加入京剧的西皮流水节奏,让莉娜学唱京剧的‘韵白’,同时用京剧的京胡搭配印度的 sitar(西塔琴)。”
为了让莉娜掌握京剧的韵白,林晚星请来了京剧名家教她 “咬字发音”。莉娜一开始很难把握 “抑扬顿挫” 的感觉,常常把 “韵白” 唱成 “宝莱坞腔”。林晚星没有着急,而是用 “比喻” 帮她理解:“京剧的韵白像‘印度的孔雀舞’,动作要‘收放自如’,声音要‘高低起伏’;宝莱坞的唱腔像‘印度的卡塔克舞’,节奏要‘明快活泼’,情感要‘直接热烈’。”
经过一周的练习,莉娜终于找到感觉。舞台表演时,她穿着融合印度纱丽和京剧靠旗的服装,一开口就是宝莱坞的欢快旋律,tabla 鼓的节奏让观众跟着点头;副歌部分,京胡突然响起,她用标准的韵白唱道 “此去经年,应是良辰好景虚设”,随后又切换回宝莱坞唱腔,京胡与 sitar 琴的旋律交织在一起,惊艳全场。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
“林导师让我相信,音乐没有‘不可能’。” 莉娜激动地说,“宝莱坞和京剧,看似完全不同,但在她的指导下,却能像‘印度咖喱和中国火锅’一样,各有风味,又能搭配得很好。”
《歌手》国际版的点评环节,是林晚星 “跨文化音乐素养” 的集中体现。她的点评从不 “炫技”,而是从 “音乐情感”“文化融合”“舞台表达” 三个维度,既指出问题,又给予鼓励,更重要的是,她总能找到不同音乐的 “闪光点”,让每位歌手都感受到尊重。
在点评南非歌手马库斯的表演时,林晚星注意到一个细节:马库斯演唱非洲传统歌曲《Nkosi Sikelel iAfrika》(《上帝保佑非洲》)时,非洲鼓的节奏与他的嗓音配合得很好,但结尾部分的 “长音” 有些不稳。
“马库斯,你的嗓音里有非洲草原的辽阔,这是最珍贵的地方。” 林晚星先肯定他的优点,然后温和地指出问题,“结尾的长音,你可以试着‘用腹部发力’,就像你们非洲鼓乐里‘持续的鼓点’一样,保持气息的稳定。另外,你可以在长音的最后加入一点‘非洲颤音’,让它更有你们传统音乐的味道。”
马库斯立刻在现场试了一遍,按照林晚星的建议调整气息,结尾的长音果然变得稳定又有特色。“林导师太懂我们的音乐了!” 马库斯兴奋地说,“她不仅知道问题在哪里,还能结合我们的传统音乐给出建议,这比单纯的‘技术指导’有用多了。”
在点评日本歌手山田的表演时,林晚星注意到他改编的《樱花》里,加入了中国的竹笛,但竹笛的旋律与日本的尺八(传统乐器)有些 “冲突”。“竹笛的音色比较‘明亮’,尺八的音色比较‘苍凉’,现在两者同时演奏,有点‘抢戏’。” 林晚星说,“你可以在主歌部分用尺八,营造‘樱花飘落’的忧伤感;副歌部分加入竹笛,让旋律变得‘明亮’,象征‘樱花盛开’的美好 —— 这样既能保留日本传统,又能融入中国元素,还能让情感有层次。”
山田听完后,茅塞顿开:“我之前只是想‘加入中国元素’,却没想过‘怎么融合’,林导师的建议让我明白,融合不是‘简单相加’,而是
