众能清晰看到两种刺绣的差异与共通之处;
“共创未来” 展区:以 “蓝色 + 金色” 为色调,象征 “文明的活力与希望”,展区内展示首站法国的 “苏绣 + 玻璃吹制” 融合作品,以及本次埃及站即将完成的 “丝路繁花” 主题共创作品(苏绣与科普特刺绣结合),墙面悬挂着 “全球非遗传承人手写寄语”,用中文、阿拉伯文、英文三种语言书写 “传承非遗,连接世界” 的理念。
“有位埃及老人在‘文明溯源’展区看了很久,后来他告诉我们,自己年轻时曾沿着‘香料商道’去过叙利亚,看到中国丝路地图时,突然想起爷爷说过‘古代有中国商人带着丝绸来埃及’,这种‘个人记忆与历史展览’的连接,让展区设计有了温度,” 空间设计师感慨道。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
为确保埃及观众能理解中国非遗的文化内涵,团队做了细致的翻译与讲解准备 ——
展品说明牌:采用 “阿拉伯文 + 中文 + 英文” 三语标注,不仅翻译 “非遗名称、技艺特点”,还补充 “文化背景注释”。比如古琴的说明牌上,除了介绍 “古琴是中国传统弹拨乐器,有 3000 年历史”,还注释 “古琴在中国文化中象征‘君子品格’,常被用于表达文人的情感与思想”;
讲解团队:组建 “中埃双语讲解组”,10 名中国讲解员(精通阿拉伯语)与 10 名埃及讲解员(接受过中国非遗培训)共同工作,埃及讲解员负责用本土语言解读中国非遗,中国讲解员负责阐释埃及非遗的中国视角。比如埃及讲解员会用阿拉伯语告诉观众:“苏绣中的‘双面绣’,就像埃及科普特刺绣中的‘正反同纹’技法,都是技艺高超的体现”;
文化术语手册:提前制作《中国非遗文化术语阿拉伯语手册》,发放给埃及文化部官员、博物馆工作人员与媒体记者,手册中对 “写意”“榫卯”“意境” 等难以直译的术语,用 “定义 + 例子” 的方式解释,如 “写意:中国绘画的一种风格,不追求细节写实,而注重表达情感与意境,比如水墨画中的山水,常通过寥寥几笔表现云雾缭绕的感觉”。
“语言是文化传播的第一道障碍,我们花了两个月打磨术语手册,就是希望埃及观众能准确理解中国非遗的文化深意,而不是只看到‘技艺表面’,” 翻译团队负责人说,“比如有埃及记者在手册的帮助下,写出了‘中国水墨画的写意风格,与埃及纸莎草画的写实风格,是两种文明对世界的不同观察方式’的报道,这说明我们的翻译工作做到位了。”
开展当天,埃及博物馆内人头攒动,从埃及文化部部长到普通市民,从中国留学生到外国游客,都被这场 “文明对话” 吸引。展览中的 “技艺对比展示”“大师对谈创作”“青少年体验课” 三大亮点环节,让观众在互动中感受非遗的魅力,在对比中理解文明的共通。
在 “技艺对话” 展区,中国非遗与埃及非遗的对比展示,引发观众的热烈讨论,不少观众蹲在展台前,仔细观察两种技艺的细节差异 ——
苏绣与科普特刺绣:苏绣展台前,展示着一幅 “牡丹图”,花瓣上的丝线细如发丝,色彩从浅粉到深红渐变自然,展台工作人员现场演示 “虚实针” 技法,一根丝线能劈成 8 丝,让观众惊叹 “中国刺绣的精细”;对面的科普特刺绣展台,一幅 “圣母子图” 用金线勾勒轮廓,彩色丝线填充细节,工作人员演示 “金线缠绕技法”,将金线缠绕在棉线上再刺绣,让图案更具立体感。有埃及刺绣爱好者拿起苏绣丝线说:“这种丝线比我们常用的更细,但两种刺绣都需要极大的耐心,这是共通的。”
古琴与乌德琴:古琴与乌德琴的演奏区前,围满了观众。中国古琴演奏家弹奏《高山流水》,清越的琴声在展厅中回荡,不少观众闭上眼睛,感受 “山水意境”;随后埃及乌德琴演奏家弹奏《尼罗河之歌》,浑厚的旋律带着沙漠与河流的气息,两种琴
